|
Nếu
Lê Thanh Dũng là dịch giả của bài Hiểu đời – Tâm sự tuổi già (ông Dũng
cho là của Chu Dung Cơ) thì mời ông xem bài dịch của Trang Hạ trên blog trannhuong.com. Trang Hạ nói bản gốc, tác giả là Dương Trạch Tế. Ông Dũng nói là của Chu Dung Cơ, ai đúng đây?
Rất mong được ông Dũng trả lời để độc giả được rõ. Nhờ anh Tạo chuyển lời giùm tới anh Lê Thanh Dũng hộ. Xin cảm ơn.
DỊCH GIẢ LÊ THANH DŨNG TRẢ LỜI.
Rất cám ơn bạn Quốc Thường đã quan tâm. Xin được trả lời như sau:
Tôi chưa bao giờ nói là của Chu Dung Cơ. Đó là ai đó ghép thêm vào mà thôi.
Xin xem: HIỆN TƯỢNG LẠ VỀ MỘT BÀI BÁO NGẮN
TRẦN HUY THUẬN, trong đó có đoạn viết:
…Theo chúng tôi hiểu, cho đến
nay, chưa ai xác định được tác giả đích thực của bài viết nổi tiếng đó
là ai. Một vài trang web có viết rằng đó là của Chu Dung Cơ, nhưng đấy
có lẽ chỉ là sự võ đoán. Bản thân dịch giả Lê Thanh Dũng cũng nói rằng,
ông được một người bạn gửi cho nguyên bản tiếng Trung Quốc, thấy hay thì
ông dịch. Dịch xong đặt tên là HIỂU ĐỜI. Sau lại đổi thành “Tâm sự tuổi
già” rồi “Triết lý tuổi già” và gửi cho một số bạn bè thân quen. Không
lâu sau đó không biết ai đưa lên báo – những báo nào, dịch giả cũng
không quan tâm, thấy bài dịch của mình có ích mọi người ưa thích và đồng
cảm thì mừng, đơn giản thế thôi. Dịch giả nói thêm rằng sau khi nhiều
báo đăng là của Chu Dung Cơ, ông đã vào mạng Trung quốc để tìm, trang
web “BAI DU”, nổi tiếng như Google của Trung Quốc có đăng bài này dưới
nhiều dạng khác nhau nhưng tuyệt nhiên không thấy nêu tên tác giả, ngoài
ra ông còn gửi thư riêng hỏi các bạn Trung quốc, họ cũng không biết.
Vậy tác giả là ai? Dịch giả nói rằng, với ý thức tôn trọng sự thật, ông
vẫn bỏ ngỏ câu trả lời chứ không khẳng định, biết đâu người khác có
những thông tin mà ông không có. Nhưng trên hết, đó không phải là điều
dịch giả bận tâm.
Còn về bài viết của Trang Hạ, đăng trên blog trannhuong.com
tôi (LTD) đã đọc. Tôi nghĩ mục đích chính là gửi một thông điệp vui vẻ
nhẹ nhàng về triết lý nhân sinh, không ngờ nảy sinh chuyện văn chương mà
có đáng gì đâu. Nhưng đã nói thì nói cho hết nhẽ. Nếu ai đó phải xấu hổ
về bài dịch của mình thì người đó không phải là tôi. Nếu cần thiết, xin
bạn đặt song song các bản dịch khác nhau và rà soát từng câu chữ để
chọn ra bài nghiêm túc nhất theo chuẩn TIẾNG VIỆT. Tôi cũng sẵn sàng gửi
bản tiếng Trung (bản của tôi nhận được) để ai đó cần đối chiếu. Tôi đã mail
bức thư riêng đến anh Trần Nhương xung quanh bản dịch của tôi, bức thư
đó là thư tâm sự bạn bè giữa anh Trần Nhương và tôi chứ không phải để
post lên mạng.
Nhân tiện xin trích đoạn trả lời phỏng vấn của tôi với Báo KH&ĐS (đăng trên Bee,net,vn 20/06/2010 08:24:07 - Nhật Minh thực hiện):
…Từ đâu mà ông có bản Tâm sự tuổi già hay như thế?
Tôi được một người bạn ở Trung Quốc gửi cho bản tiếng Trung. Mình đọc
thấy hay nên dịch ra rồi gửi cho mấy người bạn thân. Sau đó cứ người nọ
gửi cho người kia, rồi nghe nói có báo đăng lại. Tôi cũng không ngờ bản
dịch của mình được hưởng ứng như thế. Tận trong TP.HCM cũng có nhiều
người đọc, rồi gọi điện hỏi…
Sao bản dịch lại có tên là Tâm sự tuổi già và có nơi lại là Hiểu đời?
Bản gốc của nó có tên là Tịch dương tự ngữ (lời nói lảm nhảm
lúc xế chiều). Đây là cách nói nhún mình của người Tàu. Giống như: Bỉ
nhân, tệ xá, tiện nữ… vua còn tự xưng quả nhân (người cô độc)…Phía dưới
tít lại có một hàng chữ nhỏ “nan đắc minh bạch” (khó mà rõ ràng). Nó có
nghĩa là những lời nói lúc xế chiều có thể là những lời lảm nhảm khó
nghe cho rõ. Nhưng nó cũng có nghĩa là cao siêu khó mà hiểu cho hết. Nếu
dịch ra như thế thì phải giải nghĩa nên lúc đầu tôi dịch là “Hiểu đời”,
rồi “Triết lý tuổi già”, sau để là “Tâm sự tuổi già” cho giản dị và
thấy cũng thỏa đáng. …
Vậy là cái “tít” TÂM SỰ TUỔI GIÀ là
của tôi (LTD), ai dùng nó là mượn của tôi đó. (Vui thôi mà, một lần nữa
cám ơn bạn Quốc Thường)
Nguồn Blog Nguyễn Trọng Tạo
>>Website dong Ho Do Viet Nam - Tâm sự tuổi già - Trang chủ
|